Para incluir a todo el mundo, una organización tiene que ser multilingüe, y aunque aprender un idioma puede llevar mucho tiempo, puede ser más fácil contratar a personas bilingües dentro de la organización para que traduzcan el contenido de la web. La traducción de los contenidos digitales se considera una forma fácil y rápida de hacerlos más accesibles. Aunque este es un gran objetivo, y debería ser un foco de atención para los equipos tecnológicos, he descubierto que no es fácil. Este post es la crónica del viaje que tuve que hacer (¡y que sigo haciendo!) para averiguar cómo hacer un sitio de WordPress multilingüe.

WordPress no es multilingüe por defecto, y tampoco lo es su principal competidor, Ghost. Uno de los mejores y más fáciles de usar productos de treanslations en el mercado para WordPress y Ghost es WeGlot, que cuesta una cantidad de dinero impresionante, sobre todo si escribes mucho (y seamos sinceros, los socialistas son de palabra, así que probablemente vas a escribir mucho). Hay alternativas a Weglot que son más baratas, pero todos esos productos están dirigidos a empresas que pueden soportar los costes más altos. Si tienes menos de 2.000 palabras para un proyecto de alcance limitado y lo necesitas rápido, el plan gratuito te servirá.

Con las opciones profesionales fuera, los plugins de traducción de WordPress son la mejor opción para el políglota con presupuesto. WordPress tiene unas cuantas opciones, y en mi investigación WPML apareció como la más madura y con más funciones por el coste (79 dólares al año, y 69 dólares al año después, simplemente dejas de recibir actualizaciones si te olvidas de pagar). Polylang también parecía bueno, pero un poco menos maduro. WPML también te concede 2.000 créditos para traducciones automáticas al mes, lo cual es un buen bono ya que las traducciones automáticas parecen bastante buenas para pares de idiomas comunes (como el inglés al español – yo no lo probaría para algo como el inglés al chino u otros idiomas con menos raíz común).

La instalación de WPML es sencilla, pero aquí es donde la facilidad de uso de WPML se queda corta. Pagas un precio económico por una funcionalidad superior, pero a costa de la facilidad de uso. He pasado unas semanas tratando de envolver mi cabeza alrededor de toda la funcionalidad de WPML y todavía no estoy allí (que es la razón por la que este es un post del blog y no un tutorial). Todavía no sé cuál es la mejor manera de traducir los artículos. Al hacer clic en el botón «más» junto a una entrada para añadir una traducción, se le pide que vuelva a crear toda la entrada, incluyendo cosas como las imágenes, donde la traducción de cadenas parece funcionar de manera similar, pero todavía no he descubierto cómo conseguir que funcione de manera consistente. En otro sitio, más grande, hay miles de cadenas y no hay una manera obvia de filtrar las que necesito, e incluso entonces, son una gran entrada en un bloque clásico, y la interfaz para traducir es pequeña. No es lo ideal de ninguna manera.

Escribí esto sólo porque he estado trabajando en esto meses, y esto es todo lo que tengo para mostrar. Si conoces una forma mejor, por favor, házmelo saber – de lo contrario, espero hacer una introducción mucho más ágil y completa a WPML pronto.

 

Pin It on Pinterest